close


(中央社訊息服務20090416 10:15:38)歐盟執行委員會筆譯總署總署長Karl-Johan Juhani LONNROTH,於4/8下午在教育部文教部林欣蓓小姐的陪同下,前來文藻外語學院參訪,文藻翻譯系主任周伶瑛、多國語複譯研究所所長達賴(Frans DE LAET)、國合中心主任鄭淑玲以及多名翻譯系老師出席接待。這是LONNROTH總署長首次來到台灣,此行主要目的為參加「2009年在地化產業標準協會亞洲區論壇」,因想了解台灣培育翻譯人才的情形,特別南下拜訪設有翻譯系以及全國唯一一所多國語複譯研究所的文藻參觀。


當天LONNROTH總署長抵達文藻後,首先拜會李文瑞校長,進行簡單的會談之後,隨即與翻譯系的教師們座談,分享翻譯界的未來走向與相關議題。LONNROTH總署長表示,他曾經到過中國大陸,首次來到台灣,感受到台灣人的熱情與友善,來到文藻希望可以多了解台灣地區翻譯人才的培育情形。他說,在歐盟執行委員會筆譯總署內,每位專業翻譯員至少都要會兩種以上的語言,不僅翻譯人才需求甚殷,翻譯的品質更是被要求精準。他提到,翻譯的內容應該包含語言的專業性以及是否有翻譯的必要,他舉mouse為例,到底是應該指老鼠還是滑鼠呢?因為這兩種翻譯在英文都是mouse同一個字,而翻譯成另一種語言就不一定了。他也提到,台灣的翻譯界正面臨中國大陸社會發展快速,以及台灣經濟發展都將會大量使用翻譯人才的情形。文藻多國語複譯研究所所長達賴則表示,台灣有90%的翻譯是使用英翻中、及中翻英,2002年後才逐漸出現翻譯其他語言的趨勢。會中,總署長也特別關心詢問文藻學生在國際交換學生以及短期國外參訪的情形。


會談結束後,達賴所長及周伶瑛主任陪同總署長,參觀文藻至善樓的國璽會議廳,LONNROTH總署長對於該會議廳一流的設備讚嘆不已,途中也對於文藻充滿人文及中國式風格的校園頻頻誇獎,甚至拿起自己的相機拍下文藻校景。參觀英外語能力診斷輔導中心時,總署長則對該中心內所設計加強學生英文學習成效的遊戲,感到十分佩服。尤其是該中心不但能將西方的撲克牌,以及中國傳統象棋、五子棋等遊戲結合,設計成英語學習教具,讓他對文藻提升學生英文能力的重視與用心留下,留下深刻印象。離開前,英外診中心特別贈送總署長一副英文學習撲克牌,作為紀念。參觀到最後一站歐盟園區,當總署長看到現場有一幅介紹其家鄉芬蘭的佩泰耶韋西老教堂簡介時,立即興奮地向大家介紹,並與之合照,而西文系同學導覽歐盟時,只見他頻頻點頭。


因雙方相談甚歡,臨時增加了晚上晚宴及參觀愛河的行程,由達賴所長及周伶瑛主任,帶領總署長到愛河參觀,飽覽高雄風光。據了解,此行LONNROTH總署長在台停留的時間為4/5至4/10,訪華期間陸續拜訪輔仁大學翻譯學研究所、歐洲經貿辦事處、教育部、台灣師範大學翻譯研究所,並參觀台北101商業大樓及國立故宮博物院等地。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    infohankaoo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()